lunes, junio 18, 2007

De algunos nombres famosos y sus orígenes

¿Con ganas de un poco de etimología?... ¡Que no, señores, que no los he insultado! Hoy vamos a darnos una vuelta por algunos nombres japoneses bastante conocidos, y entenderemos por qué se llaman como se llaman. Vamos a estudiar el origen de las palabras.

¿Listos? Pues vamos.

JAPÓN
Alguna vez habíamos hablado ya del nombre de estas islas, pero me parece adecuado comenzar esta nota dándole unas vueltas al nombre de este país.
República del Japón, en japonés, se lee "Nihon Koku" o "Nippon Koku" (¿nunca han escuchado llamar al equipo japonés en eventos deportivos como "el equipo nipón"? ¡Pues ya saben el porqué!), y se escribe usando sólo tres caracteres llamados " kanjis":


El primero, el de la izquierda, puede traducirse como "sol", el segundo más o menos como "origen, nacimiento, punto de inicio" y el tercero como "país". Nippon Koku significa, por lo tanto, "el país del origen del sol", "el país donde nace el sol" o, más poéticamente (como seguro ya se imaginan) "el país del sol naciente".
En chino los dos primeros kanjis se leen como "Yihpun" o "Xipon", y fue con esa lectura que Marco Polo, quien nunca pisó el Japón, supo de aquellas islas que estaban más allá de China. Ya que el pobre no podía hablar bien chino, las llamó "Chipangu" en sus escritos, y el nombre derivó a "Jipan", "Japan" y finalmente "Japón" en español.
Y así es como terminamos llamando Japón a Nihon.

TOYOTA
En 1926, Sakichi Toyoda fundó la Toyoda Automatic Loom Works, Ltd., empresa dedicada a la fabricación de telares. En 1937 su hijo mayor, Sakichi Toyoda, decide que la división automotriz se convierta en una empresa independiente, a la cual decide llamar "Toyota Motor Corp." Aunque a los hispanoparlantes nos suene extraño, ambas palabras, "Toyota" y "Toyoda" se escriben usando el mismo par de kanjis:

¿Por qué el cambio de nombre entonces? Pues porque si bien ambas palabras usan los mismos kanjis, son ligeramente distintos al escribirlos en katakana. Toyoda se escribe así:

Y Toyota se escribe así:

Esta última, al carecer de aquellas dos comillas al final (llamadas oficialmente "ten-ten"), necesita sólo ocho trazos para ser escrita y, siendo el ocho uno de los números más afortunados en el Japón, la suerte del nombre de la nueva compañía quedó sentada.
Por cierto, cuando pequeño siempre me pregunté qué significaban las siglas TEQ que todos los Toyotas tenían en el capó y en los vasos de ruedas. ¿Significarían "Toyota Equipment"? Ahora lo sé: allí decía simplemente TOYOTA.


DATSUN
La compañía Kaishin Jidosha Kojo (luego DAT Motorcar Co.) construyó su primer vehículo, un camión pequeño, en 1914, llamándolo simplemente DAT, por las iniciales de los fundadores (Kenjiro Den, Rokuro Aoyama y Meitaro Takeuchi). En 1931 construyeron su primer automóvil al que llamaron Datson o "hijo de DAT", nombre que fue cambiado por Datsun en 1933 debido a que "son" en japonés quiere decir "pérdida". ¿Y quién quiere poner la palabra pérdida en el nombre de su compañía?

NISSAN
La compañía que le cambió el nombre a los Datson por Datsun se llamaba "Nippon Sangyo" o, simplemente "Industrias Japonesas", empresa que tomó el control de DAT en ese mismo año, 1933. La abreviatura a tan largo nombre en el mercado de valores de Tokio fue "Nissan" que se escribe así:

Dependiendo quién esté al frente, esa abreviatura puede leerse como "producción diaria" o, más elegantemente, como "hecho en Japón". Bonito, ¿no?

AJINOMOTO
¡Za-za-za-zaborrrr!
¿Saben cómo se escribe Ajinomoto en japonés? Tomen nota. Así:

¿Saben qué significa? Literalmente "el origen del sabor".
¡A qué no se sabían que esa frase, tan habitual en los anuncios publicitarios de la marca, era la traducción literal de la palabra Ajinomoto!
¿Cómo les quedó el ojo?
______________________

Y ustedes, ¿qué otros nombres se saben?

Etiquetas: , , , ,

14 Comentarios:

El 18 junio, 2007 20:48, Blogger Cieguilla dijo...

Muy interesante el post, al menos para mi :-)

Voy a tener que practicar un buen rato! Hasta ahora solo me sale el TEQ :-P

Besos xx

 
El 18 junio, 2007 22:33, Blogger Dalia dijo...

me encantó, gracias Giancarlos

 
El 19 junio, 2007 02:25, Anonymous Anónimo dijo...

za-za-za-zaborrrr!

Muy bueno! (><,)

 
El 19 junio, 2007 04:49, Blogger Laura Zaferson dijo...

me encantó el post!! siempre desasnando a la gente! muy bien! :D

 
El 19 junio, 2007 10:17, Anonymous Anónimo dijo...

Hola,

Mucho antes de que Datsun se "internacionalizara"... en Japón lo pronunciaban "DATTOSAN" (sabemos ya que cuando una palabra finaliza en "t", los japoneses lo pronuncian "tto")

A lo mejor para evitar aquello del "son" que mencionas.
Yo había pensado que era por el "san", es decir, DATTO-san (-san, sufijo para Sr./Sra./Srta., y también para nombrar algo, una empresa por ejemplo, con respeto), llamado así por terceras personas.

No sabía lo del nombre del primer modelo de la Datsun!

Gracias Giancarlo!, he aprendido una hoy.

Saludos

 
El 19 junio, 2007 15:08, Blogger Carlos Zeballos dijo...

Muy interesante.

Sólo te agregaría que fueron los chinos (que se llamaban a sí mismos "el país del centro del mundo" 中国) los que llamaron al Japón "país donde nace el sol", ya que el archipiélago nipón queda hacia el este de China. Cosa curiosa además, los chinos obtuvieron su nombre del emperador Qing (pron. Ching), quien no era "chino", sino un invasor de Mongolia.

Bueno, y ya que andas buscando el origen de los nombres, sabías que Gian significa "lleno de gracia" y Carlo (ejem!) significa "fuerte, varonil"

Bien, "caballero lleno de gracia varonil", gracias por el post, interesante.

Saludos

 
El 19 junio, 2007 23:21, Anonymous Anónimo dijo...

Encuentro este interesante : 秘露 , pero no tengo idea de por qué fue hace mucho tiempo el kanji para Peru!

Saludos
Quique

 
El 21 junio, 2007 18:34, Blogger Giancarlo dijo...

Cieguilla, practica, practica. Ya te tomaremos un examen luego...

Dalia, Akira, Laura, me alegro que les haya gustado. (Por cierto, Laura, ¡qué bueno tenerte de regreso!)

Cris, siempre podías llevar a tu detto-san en tu Dattosan... :-D

¡Hey! ¡Más información sobre el nombre del Japón! Se agradece, Carlos, todos los días aprendemos algo. Por cierto, entiendo por lo que dices, entonces, que "Carlos" tiene sólo la mitad de las virtudes de "Giancarlo"... ¡Lo sabía!

¡De dónde me sacaste eso, Quique! A un amigo le mostré esos dos kanjis y le pregunté qué significaban (sin decirle lo de Perú). Me preguntó "¿Es acaso algo erótico?" Al ver mi cara de sorpresa me dijo "el primer kanji significa algo secreto, el segundo algo húmedo..." PLOP

 
El 21 junio, 2007 22:53, Anonymous Anónimo dijo...

Hola, busca ペルー en el SuperDaijirin de tu DenshiJisho favorito. Hace tiempo leí por ahí que el significado es solamente aproximadado y que se buscaba más bien un parecido fonético pero ninguna de las lecturas de estos kanjis me suena a Peru. O en la Wikipedia en japonés : http://ja.wikipedia.org/wiki/ペルー

Saludos
Quique

 
El 22 junio, 2007 19:33, Blogger Carlos Zeballos dijo...

Hey! Me pareció muy interesante tu post sobre el origen de la palabra Japón, es una versión que desconocía y que parece mucho más documentada que la mía.

Tienes razón, "Giancarlo" tiene más virtudes que sólo "Carlos", aunque basándose en la etimolgía, podría decirse que "Giancarlo" es "viril" sólo desde la mitad... la otra mitad es "llena de gracia"... ;D

 
El 25 junio, 2007 22:19, Blogger schatz67 dijo...

Muy interesantes tus informaciones Giancarlo,me confirmas que la mejor (y única) manera de salir adelante en un país foráneo es conociendo la cultura del lugar que nos acoge.Ojalá más compatriotas entendiesen lo importante que es conocer la forma de vivir que otros tienen y no pensar en seguir viviendo como peruanos doquiera que vayamos.

Un abrazo mi estimado sensei

Schatz

 
El 26 junio, 2007 20:57, Anonymous Anónimo dijo...

Hola, cuando dices que el chino se dice de esa manera, ¿a qué chino te estás refiriendo?, ya que en mandarín los dos primeros caracteres se leen como: "riben". Pero bueno, ya sabes que el idioma ha cambiado y que hay muchos otros idiomas/dialectos locales que se catalogan como "chino", así que será que Marco chapurreaba alguno de ellos. :-)
Un saludo, Javier

 
El 30 junio, 2007 13:10, Blogger La-Roc dijo...

Ah, eso es lo que tiene la palanca de cambios del carro de mi novio... eso decia TOYOTA... jajajajajajajaja
con esos simbolos jamas lo ubiera descubierto.... gracias por traerme a la luz.

Saludos desde el Caribe

 
El 06 julio, 2007 02:17, Blogger Enakam dijo...

Interesante post!

De pequeño creía que decía TEP. Mi lógica esra que si la E estaba invertida (al espejo) la P también!

Ya cuando aprendí katakana entendí que decía Toyota.

Saludos!

 

Publicar un comentario

<< Inicio