En el supermercado
Luego de encontrar al famoso Loco Moco, decidí abrir los ojos a todos aquellos productos con nombres o logos poco afortunados. No he tenido mucha suerte (en realidad lo que no he tenido ha sido constancia en la búsqueda), pero aquí les dejo unas cuantas fotos de productos cuyos nombres, logos o frases me parecieron... ehhh... interesantes.Para comenzar, Kagome, una empresa japonesa productora de jugos de frutas y vegetales algunos de los cuales prometen, errrrrrr, arreglar tus problemas de estreñimiento. ¡Qué nombre tan bien escogido (digo yo)!
Ehhh... luego de ver un comercial sobre "agua de mesa light" en la televisión peruana (no pregunten cuál, mi cerebro se descarriló al escuchar lo de "agua light" y no le prestó atención al nombre), ya no me causan tanta gracia estas botellas de "agua vitamina"...
Ningún problema aquí, un fabricante de medias le pone a su producto la marca "Michiko", y otro usa "Hiroko Koshino". Pero igual no pude dejar de reír como loco media hora al imaginarme un tercer productor escogiendo de nombre "Michiko Koshino". Perfecto nombre para productos de limpieza, digo yo...
Y hablando de medias, ¿cómo competir contra el imperio Lacoste que, con sus reconocibles lagartijas sobrealimentadas de logotipo, se pueden dar el lujo de vender productos a tres veces el precio de la competencia? ¿Qué tal si le ponemos a las nuestras de nombre "Crocodile" y usamos un cocodrilito de logo...? (Reto del día, buscar las siete diferencias entre las dos marcas)
(¿No encontraron las siete diferencias? ¡Es que no las hay! Yo sólo he encontrado tres. Para los despistados: el cocodrilo/lagartija mira al otro lado, tiene la boca abierta y... bueno, el nombre es distinto. En fin)
Y para que no crean que los japoneses no tienen costumbre de copiar nombres y logos, ¿qué tal estas otras medias marca "Polo" con un logotipo de, bueno, un jugador de polo? (No, no tiene nada que ver con Ralph Lauren. ¿No se dan cuenta que el jinete sostiene el taco con la otra mano? ¡Plop!)
Y la de cierre, veamos si alguien logra traducirme la frase de este panel: "Men's Underwear - It is in me who before surely as soon as having acquired it. You beautiful are soon there if wear can be dressed".
¡Así que nadie se queje cuando me escuche cantando "japi verdey tuyú"!
Etiquetas: Engrish
23 Comentarios:
JajajJajajajajaa
Buenazo... me ha gustado el post... curiosidades en medio de Japón.
Saludos desde las aguas del Caribe!
Toi lejo io <-- voy a patentizar mi marca antes que los japones la encuentren.
a ver...
"Men's Underwear - It is surely within me before having to acquire it. Your beauty is there, if you can be dressed."
Buenisimo, si con eso no hay movimientos dudo que algun otro producto lo logre! Jajajaja
Existia el agua heavy???? :-o
La ultima frase me mato... como dirian en Liverpool "ye wha'?!"
Besos, sigo esperando el momento de poder reirme en vivo y en directo!
Jajajaja, si que hay toda una cultura de la imitacion y aca nos acusan de pirateria...
¿Qué te puedo decir? x algo es "Engrish" =P
kagome? jaja. que buena.
"Men's Underwear ..."
Increíble! demasiada "confianza" en los traductores computarizados, creo!
Muy bueno el post, Giancarlo!
Por cierto, por ahí leí algo sobre perlas... adelantado... aniversario... je je je
Saludos
Me he reído a morir!!!!!!!
Ay Giancarlín, creo que el día que yo esté en Japón, no voy a poder publicar ninguna crónica porque tú vas a haber agotado todos los temas.
Saludos a Kagome-san xD
(jajajajajajajaja!!!!!!!!!!9
¿alguien puede traducirme esa última?. El cerebro no me da para más...
what? jamás lo podré traducir jajaja
caramba y luego dicen que los colombianos y los venezolanos somos las cuna de la piratería y la imitacion jajajaja
Estimado Sensei Giancarlo,
Ya no necesito encargar Kagome, tu post me ha hecho k-gar de la risa.
Lo de las pirateadas, nombres y falta de imaginación para aprovechar el prestigio de marcas conocidas es un defecto universal.La piratería no tiene nacionalidad y esta en nosotros hace siglos.
Y es tan descarada esta actividad en Japón que no han dudado en llevarse a "Yungay" para que le redacte los avisos en la lengua de Shakespeare.Como diría la Tia Lauris, que tal lisura!!!
Un abrazo
Schatz
Se extrañaban tus post. saludos
Hola Giancarlo, rico encontrarme de casualidad con tu blog. En dos meses voy a estar en Osaka trabajando, no se que tal lejos sea de donde vives... pero rico conocer gente para charlar.
tanhi974@yahoo.com.mx
Un abrazo!
¡Hada, patenta tu marca de una vez! ;-)
Stuart, ¡te salió genial! Para encontrarle sentido a la frase la traduje electrónicamente al japonés, y luego la revisé kanji por kanji. ¡Tu corrección es perfecta! (pero mejor no le contamos a nadie que tu lengua materna es el inglés, sino el secreto de cómo le atinaste a la primera quedará al descubierto...)
¿Agua pesada, Cieguilla? Antes que los químicos salten y nos cuenten que SI hay (y que se llama algo así como óxido de deuterio), el agua light limeña hacía referencia a que tenía "poco gas", no a que fuera bajo en calorías como yo entendí (Esteeeee... ¡PLOP!)
Dalia, Eduardo, ambos tienen razón. Pero dicen que la imitación es una forma de halago, y como los japoneses son tan halagadores por naturaleza...
¡Jajaja! Engrish son llamados, es verdad. Cloud, Laura, diviértanse con más bebidas de nombre "original" en esta página. ¡Salud!
¿Ehhhh...? ¿Perlas, Cris? ¿Alguien dijo perlas? ¿Quién? ¿Yo? Esteeeeee...
Jejeje, no te preocupes, Danza, que hay material para seguir contando por los siglos de los siglos...
Jeje... La corrección que hace Stuart es perfecta, Pepper. Ahora bien, ¡no me pidas que la traduzca al español, por favor!
¡Jajajajaja! ¡Yungaaaaaaay! ¡Jajajajajaja! (Lo divertido de ese comercial, mi querido Schatz, es que todos se acuerdan de él, pero NADIE recuerda QUÉ publicitaba. Cosas de la publicidad...)
Enrique, qué bueno que sigues por aquí. ¡Si supieras que hasta yo me aburrí de esperarme a mí mismo!
Bienvenida serás a Kansai, anónima. Los kansaínos somos una gran familia... :-D
Hola Giancarlo, tienes email? bueno me gustaria preguntarte un par de cosas, pero bueno ya me respondiste bastantes de mis dudas... solo me queda una... un tanto vacia... pero... la entrevista personal... logicamente influye mucho me imagino... pero que es lo que mas tienen en cuenta en la entrevista segun tu experiencia... ya que si uno va bien preparado y pasa sus dos examenes.. me imagino todavia no podria cantar victoria de que ya se va....
Graicas nuevamente!
Hola Giancarlo
Me agrada tu blog, te tengo otra frase que vi en una taza... "I will be together all time" Será posible???...
Y otro para agregar a las marcas, Hiroko "Koshino"... me imagino que la conoces, es una marca de ropa.
Saludos desde Osaka
Impresionante el último cartel de la ropa interior. Ya había notado en otros entornos este degenerado uso del inglés. En los manuales técnicos de marcas japonesas como Sony o JVC es donde más aparecen frases imposibles de comprender. En las portadas de DVD también he visto textos así de galimatías. Me pregunto:
a) ¿Saben ellos que lo hablan/escriben fatal?
b) ¿A quién van dirigidos estos textos?
Ja ... no solo interesante sus comentarios sobre el movimiento comercial nipon, su estilo ironico de este post le ha puesto la cereza a un verdadero post're que se ha podido disfrutar...
vamos pirateria o falta de imaginacion hay en todo lado
Ji ji, que buen post... Lo de Kagome ya es demasiado!!
Saludos
jajaja esta buenísimo el post!! mcuhos saludos!!!
abrazos!!!
Yo no entendi nada de la frase en ingles. ¡Que risa!, que bueno es poder ver la cultura japonesa de tan cerca.
Curiosos productos japoneses espero que las copias de los calcetines sean mejor que las chinas ya que los tomates nacen a las pocas semanas
ES INCREIBLE COMO LOS JAPONESES COMETEN TANTOS ERRORES EN INGLES,SIENDO TAN DETALLISTAS E PERFECCIONISTA EN LAS COSAS QUE HACEN,PEOR AUN EN UN ANUNCIO PUBLICITARO COMO ESE,NO HAY EN LAS AGENCIAS DE PUBLICIDAD JAPONESAS ALGUIEN ENCARGADO DE REVISAR LOS ANUNCIOS HECHOS EN INGLES!!!??? :/
Publicar un comentario
<< Inicio