domingo, mayo 06, 2007

En el supermercado

Luego de encontrar al famoso Loco Moco, decidí abrir los ojos a todos aquellos productos con nombres o logos poco afortunados. No he tenido mucha suerte (en realidad lo que no he tenido ha sido constancia en la búsqueda), pero aquí les dejo unas cuantas fotos de productos cuyos nombres, logos o frases me parecieron... ehhh... interesantes.

Para comenzar, Kagome, una empresa japonesa productora de jugos de frutas y vegetales algunos de los cuales prometen, errrrrrr, arreglar tus problemas de estreñimiento. ¡Qué nombre tan bien escogido (digo yo)!



Ehhh... luego de ver un comercial sobre "agua de mesa light" en la televisión peruana (no pregunten cuál, mi cerebro se descarriló al escuchar lo de "agua light" y no le prestó atención al nombre), ya no me causan tanta gracia estas botellas de "agua vitamina"...



Ningún problema aquí, un fabricante de medias le pone a su producto la marca "Michiko", y otro usa "Hiroko Koshino". Pero igual no pude dejar de reír como loco media hora al imaginarme un tercer productor escogiendo de nombre "Michiko Koshino". Perfecto nombre para productos de limpieza, digo yo...



Y hablando de medias, ¿cómo competir contra el imperio Lacoste que, con sus reconocibles lagartijas sobrealimentadas de logotipo, se pueden dar el lujo de vender productos a tres veces el precio de la competencia? ¿Qué tal si le ponemos a las nuestras de nombre "Crocodile" y usamos un cocodrilito de logo...? (Reto del día, buscar las siete diferencias entre las dos marcas)



(¿No encontraron las siete diferencias? ¡Es que no las hay! Yo sólo he encontrado tres. Para los despistados: el cocodrilo/lagartija mira al otro lado, tiene la boca abierta y... bueno, el nombre es distinto. En fin)



Y para que no crean que los japoneses no tienen costumbre de copiar nombres y logos, ¿qué tal estas otras medias marca "Polo" con un logotipo de, bueno, un jugador de polo? (No, no tiene nada que ver con Ralph Lauren. ¿No se dan cuenta que el jinete sostiene el taco con la otra mano? ¡Plop!)



Y la de cierre, veamos si alguien logra traducirme la frase de este panel: "Men's Underwear - It is in me who before surely as soon as having acquired it. You beautiful are soon there if wear can be dressed".



¡Así que nadie se queje cuando me escuche cantando "japi verdey tuyú"!

Etiquetas:

23 Comentarios:

El 06 mayo, 2007 23:27, Blogger La-Roc dijo...

JajajJajajajajaa
Buenazo... me ha gustado el post... curiosidades en medio de Japón.

Saludos desde las aguas del Caribe!
Toi lejo io <-- voy a patentizar mi marca antes que los japones la encuentren.

 
El 07 mayo, 2007 00:19, Anonymous Anónimo dijo...

a ver...

"Men's Underwear - It is surely within me before having to acquire it. Your beauty is there, if you can be dressed."

 
El 07 mayo, 2007 01:27, Blogger Cieguilla dijo...

Buenisimo, si con eso no hay movimientos dudo que algun otro producto lo logre! Jajajaja

Existia el agua heavy???? :-o

La ultima frase me mato... como dirian en Liverpool "ye wha'?!"

Besos, sigo esperando el momento de poder reirme en vivo y en directo!

 
El 07 mayo, 2007 03:32, Blogger Eduardo Eneque dijo...

Jajajaja, si que hay toda una cultura de la imitacion y aca nos acusan de pirateria...

 
El 07 mayo, 2007 04:00, Blogger x1 dijo...

¿Qué te puedo decir? x algo es "Engrish" =P

 
El 07 mayo, 2007 04:09, Blogger Laura Zaferson dijo...

kagome? jaja. que buena.

 
El 07 mayo, 2007 08:40, Anonymous Anónimo dijo...

"Men's Underwear ..."
Increíble! demasiada "confianza" en los traductores computarizados, creo!

Muy bueno el post, Giancarlo!
Por cierto, por ahí leí algo sobre perlas... adelantado... aniversario... je je je

Saludos

 
El 07 mayo, 2007 12:34, Anonymous Anónimo dijo...

Me he reído a morir!!!!!!!

Ay Giancarlín, creo que el día que yo esté en Japón, no voy a poder publicar ninguna crónica porque tú vas a haber agotado todos los temas.

Saludos a Kagome-san xD

(jajajajajajajaja!!!!!!!!!!9

 
El 07 mayo, 2007 17:47, Blogger Peppermint dijo...

¿alguien puede traducirme esa última?. El cerebro no me da para más...

 
El 07 mayo, 2007 22:21, Blogger Dalia dijo...

what? jamás lo podré traducir jajaja

caramba y luego dicen que los colombianos y los venezolanos somos las cuna de la piratería y la imitacion jajajaja

 
El 07 mayo, 2007 22:39, Blogger schatz67 dijo...

Estimado Sensei Giancarlo,

Ya no necesito encargar Kagome, tu post me ha hecho k-gar de la risa.

Lo de las pirateadas, nombres y falta de imaginación para aprovechar el prestigio de marcas conocidas es un defecto universal.La piratería no tiene nacionalidad y esta en nosotros hace siglos.

Y es tan descarada esta actividad en Japón que no han dudado en llevarse a "Yungay" para que le redacte los avisos en la lengua de Shakespeare.Como diría la Tia Lauris, que tal lisura!!!

Un abrazo

Schatz

 
El 07 mayo, 2007 23:44, Anonymous Anónimo dijo...

Se extrañaban tus post. saludos

 
El 08 mayo, 2007 14:02, Anonymous Anónimo dijo...

Hola Giancarlo, rico encontrarme de casualidad con tu blog. En dos meses voy a estar en Osaka trabajando, no se que tal lejos sea de donde vives... pero rico conocer gente para charlar.

tanhi974@yahoo.com.mx

Un abrazo!

 
El 08 mayo, 2007 20:59, Blogger Giancarlo dijo...

¡Hada, patenta tu marca de una vez! ;-)

Stuart, ¡te salió genial! Para encontrarle sentido a la frase la traduje electrónicamente al japonés, y luego la revisé kanji por kanji. ¡Tu corrección es perfecta! (pero mejor no le contamos a nadie que tu lengua materna es el inglés, sino el secreto de cómo le atinaste a la primera quedará al descubierto...)

¿Agua pesada, Cieguilla? Antes que los químicos salten y nos cuenten que SI hay (y que se llama algo así como óxido de deuterio), el agua light limeña hacía referencia a que tenía "poco gas", no a que fuera bajo en calorías como yo entendí (Esteeeee... ¡PLOP!)

Dalia, Eduardo, ambos tienen razón. Pero dicen que la imitación es una forma de halago, y como los japoneses son tan halagadores por naturaleza...

¡Jajaja! Engrish son llamados, es verdad. Cloud, Laura, diviértanse con más bebidas de nombre "original" en esta página. ¡Salud!

¿Ehhhh...? ¿Perlas, Cris? ¿Alguien dijo perlas? ¿Quién? ¿Yo? Esteeeeee...

Jejeje, no te preocupes, Danza, que hay material para seguir contando por los siglos de los siglos...

Jeje... La corrección que hace Stuart es perfecta, Pepper. Ahora bien, ¡no me pidas que la traduzca al español, por favor!

¡Jajajajaja! ¡Yungaaaaaaay! ¡Jajajajajaja! (Lo divertido de ese comercial, mi querido Schatz, es que todos se acuerdan de él, pero NADIE recuerda QUÉ publicitaba. Cosas de la publicidad...)

Enrique, qué bueno que sigues por aquí. ¡Si supieras que hasta yo me aburrí de esperarme a mí mismo!

Bienvenida serás a Kansai, anónima. Los kansaínos somos una gran familia... :-D

 
El 09 mayo, 2007 05:02, Anonymous Anónimo dijo...

Hola Giancarlo, tienes email? bueno me gustaria preguntarte un par de cosas, pero bueno ya me respondiste bastantes de mis dudas... solo me queda una... un tanto vacia... pero... la entrevista personal... logicamente influye mucho me imagino... pero que es lo que mas tienen en cuenta en la entrevista segun tu experiencia... ya que si uno va bien preparado y pasa sus dos examenes.. me imagino todavia no podria cantar victoria de que ya se va....
Graicas nuevamente!

 
El 10 mayo, 2007 11:13, Blogger Unknown dijo...

Hola Giancarlo
Me agrada tu blog, te tengo otra frase que vi en una taza... "I will be together all time" Será posible???...
Y otro para agregar a las marcas, Hiroko "Koshino"... me imagino que la conoces, es una marca de ropa.
Saludos desde Osaka

 
El 11 mayo, 2007 04:21, Blogger Dragunov dijo...

Impresionante el último cartel de la ropa interior. Ya había notado en otros entornos este degenerado uso del inglés. En los manuales técnicos de marcas japonesas como Sony o JVC es donde más aparecen frases imposibles de comprender. En las portadas de DVD también he visto textos así de galimatías. Me pregunto:

a) ¿Saben ellos que lo hablan/escriben fatal?
b) ¿A quién van dirigidos estos textos?

 
El 15 mayo, 2007 14:11, Blogger Gabriel dijo...

Ja ... no solo interesante sus comentarios sobre el movimiento comercial nipon, su estilo ironico de este post le ha puesto la cereza a un verdadero post're que se ha podido disfrutar...

vamos pirateria o falta de imaginacion hay en todo lado

 
El 17 mayo, 2007 01:13, Blogger Ursula dijo...

Ji ji, que buen post... Lo de Kagome ya es demasiado!!

Saludos

 
El 21 mayo, 2007 07:05, Blogger Lienzo dijo...

jajaja esta buenísimo el post!! mcuhos saludos!!!
abrazos!!!

 
El 23 mayo, 2007 09:53, Anonymous Anónimo dijo...

Yo no entendi nada de la frase en ingles. ¡Que risa!, que bueno es poder ver la cultura japonesa de tan cerca.

 
El 22 julio, 2007 05:59, Blogger Pablooo dijo...

Curiosos productos japoneses espero que las copias de los calcetines sean mejor que las chinas ya que los tomates nacen a las pocas semanas

 
El 22 agosto, 2007 00:06, Anonymous Anónimo dijo...

ES INCREIBLE COMO LOS JAPONESES COMETEN TANTOS ERRORES EN INGLES,SIENDO TAN DETALLISTAS E PERFECCIONISTA EN LAS COSAS QUE HACEN,PEOR AUN EN UN ANUNCIO PUBLICITARO COMO ESE,NO HAY EN LAS AGENCIAS DE PUBLICIDAD JAPONESAS ALGUIEN ENCARGADO DE REVISAR LOS ANUNCIOS HECHOS EN INGLES!!!??? :/

 

Publicar un comentario

<< Inicio