Engrish
Podemos considerarnos afortunados: los idiomas japonés y español tienen muchos sonidos similares (las vocales, por ejemplo, se pronuncian exactamente igual en ambos idiomas), lo que hace tarea más o menos sencilla aprender a unos la pronunciación del idioma de los otros. La palabra "casa", por ejemplo, será pronunciada como "kasa" por un japonés. "Auto" será "auto", "perro" será "pero" y "alumno" será "arumno" (carecen del sonido de "doble R" y de la letra "L").El japonés y el inglés comparten muchos menos sonidos, sin embargo, lo que hace que los japoneses sufran mucho para pronunciar palabras escritas en la lengua de Shakespeare. "House" será pronunciada como "jausu", "car" como "karu", "dog" como "doggu" y "student" como "suchúdentto". Y ni hablar de palabras imposibles como "McDonald's" que, agárrense fuerte, será un "Maccudonarudo".
Si ya la pronunciación del inglés se les hace imposible, imagínense cómo será con la gramática: pues todo un infierno. Y es verdad, a pesar de ser yo un cero a la izquierda en gramática inglesa me siento todo un erudito al encontrarme con algunos variopintos anuncios en las tiendas y calles japonesas, escritos todos en un idioma que se asemeja mucho al inglés pero que, a diferencia de aquel, carece totalmente de sentido.
Bienvenidos al mundo del "Engrish"...
Ok, ok, sé que voy a ser acusado de Nazi gramatical/ortográfico pero... ¿Living Infomasion? ¿Present? ¿En un folleto oficial de la ciudad de Takatsuki? Digo, mínimo a usar el corrector ortográfico del Word, ¿no?
Éste no podía pasar por el corrector ortográfico de Word: ¡estaba hecho a mano! Ya lo saben "Happy Holdays"
Aquí te sirven "lanch" y "hamburg". Pero mejor vete a otro restaurante, no vaya a ser que termines indigestado...
¡Pues a ver a quién se le ocurre ponerle a su edificio de nombre "Edificio Orgánico Gordo"! Ok, ok, fat también puede ser traducido como grasa pero... ¿"Edificio de Grasa Orgánica"??? Me quedo con el edificio gordo...
¡Una taza irrompible! (Por lo de que se mantendrá junta todo el tiempo...)
Y esto es el colmo: el día que mi tacho de basura comience a hacerme preguntas existenciales, decidiré dar un paso al costado en este mundo (Por cierto, ¿tendrá este tacho su propio blog? Mejor no pregunto...)
Para ver más sobre Engrish pueden visitar una entrada antigua de este blog, o la famosa página Engrish.com
¡Diviértanse! (¡Y usen el corrector ortográfico del Word, por favor!!!)
19 Comentarios:
jejeje, como me has hecho reir hoy...jaja
y giancarlo, uno que otro post más seguido..^_^ saludos.
Por ahi la taza va a ser estable emocionalmente all the time, no? Despues de todo debe tener sentimientos y dudas al igual que el tacho de basura!
....dejen le pongo "batta" a mi pan, y me tomo mi "jusu" de "appuru"... XD
...es que de plano es mendiga traducción de inglés a katakana no lleva a nada bueno, hay palabras que se vuelven incomprensibles, y para colmo utilizan pronunciación británica, que locos...
...me darìa miedo hablar inglés con un japonés, no le voy a entender... :D
jajaja, como me he divertido leyendo este post tan largamamente esperado, todos los días lo visito esperando encontrar un nuevo post y me voy diciendo "hoy no fue".
Menos mal que los venezolanos no somos los únicos que machucamos así el inglés jejeje
el trabajo que deben pasar los pobres cuando visitan un pais de habla inglesa es equivalente al que pasan los latinos cuando van allá.
All your base are belong to us es un buen ejemplo.
Me has hecho recordar a Fujimori cando hablaba inglés, que risa!!
Si algún día voy a Japón, ya se que jamás podré pedir un Mc Donalds :)
saludos!
La verdad es que la tienen difícil, pobrecitos. Pero el Word hace milagros, pues soy un vivo ejemplo.
Saludos desde las aguas del Caribe!
Oray GiancarloSan... Al menos te diviertes y de paso nos diviertes contandonos esas cosas. Se extraniaban tus posts.
Mata-bye-bye!!!!
Me hiciste recordar los mails que de vez en cuando me envia un amigo japones. Entre otras cosas en vez de escribir drink escribe dlink (se confunde al reves de lo normal) ja ja... De cualquier forma son e-mails y no folletos ni carteles... muri!
¡Holas a todos!
Es verdad, estuve muy ocupado estas últimas semanas (aún lo estoy), pero prefiero no usar eso como excusa para mi desaparición temporal del mapa, ya que uno debe tener siempre tiempo para los amigos...
Merks, me alegro haberte arrancado una sonrisa. Y sip, espero poder postear más seguido...
Cieguilla, ahora me has hecho reír tú. ¡Jajajaja!
Sergio, es verdad, todo es por culpa de los katakanas. Pero bueno, hombre, que nosotros tampoco podemos tirar la primera piedra. ¿Acaso no cantas en los cumpleaños "japi verdey tuyú"?
Dalia, que bueno que no dejaste de visitarme... La diferencia entre un latino en el japón, y un japonés en un país de habla inglesa, es que el latino sabe que no sabe nada de japonés, pero el japonés cree que sabe inglés... (¿entendiste el trabalenguas?)
Doc, no hay mejor ejemplo. Tú lo has dicho. Por cierto, ¿llegaste a ver la página de error de YouTube en mantenimiento que decía "All Your Video Are Belong To Us"?
Mi querida Ursulita, si estás en el Japón te ruego, te imploro, te pido de rodillas que no comas ninguna McDonald´s. ¡Hay demasiados platos deliciosos por probar!
Hada, sin el corrector de Word, no somos nada...
Gracias por la extrañada, Verolindapechocha-san (¡Pobres los japoneses si tuviesen que leer eso!)
Ahhhh, Angélica, muy buen punto. La "R" japonesa es más suave que la española, pero no tanto como para parecerse a una "L". Aún así, muchos japoneses las confunden al escribirlas. Ya Oña Moto contó una simpática anécdota al respecto. Te la recomiendo.
Qué buen post! Además de saber que el inglés es un idioma no muy compatible con el japonés, ellos insisten en usar palabras en ese idioma. No he tenido la oportunidad de visitar el país de mis abuelos, pero es común ver que los japoneses adoran ese idioma y creo también que algunas costumbres.
Jajajaja! efectivamente, eso pasa en Japón. Lo que es peor, por experiencia puedo decir que a uno "se le pega" y luego se le malogra la pronunciación :S
Gomen kudasai... waito!
:-)
Enakam, ojalá puedas venir a conocer pronto el Japón. Es ralmente una experiencia única.
César, ¿quieres contar algo sobre tu experiencia pidiendo jugo de naranja en Los Angeles? ¡Jajajaja!
Danza... ¡jajajaja!
Hola,me reí mucho con tu post porque tengo una hija estudiante fanática de japonés que me dice más o menos lo mismo, pero muchas veces al día.
Hola Alicia... ¿Varias veces al día? Ahora imagina verlo TODO el día... ;-)
¡Bienvenida!
Jajajaj, tu post me hace recordar como habla el socio de mi jefe que es japones y vive en gringolandia. Cuando nos visitaba por aquí en Perú, sufría horrores, yo que me ando peleando con el inglés de los otros socios, con este me quería pegar un tiro...
o mejor dicho, quiero hacerme harakiri..o.O
¡Hey, Armando! ¡Ni soy el primero ni el único! El inglés de los japoneses es de las primeras cosas que nos impactan al llegar por estas tierras, pero también de a las que más pronto nos acostumbramos. Vista la página de Engrish.com para encontrar cientos de ejemplos...
¡Gigi, por favor, no te suicides! (que me vas a ensuciar el blog...) :-D
Wow no tenia ni idea que esto del Engrish fuera tan extremo,pero me divierte!
Publicar un comentario
<< Inicio