domingo, mayo 21, 2006

Desde Demachiyanagi hasta Kawabatamarutamachi



Mi llegada a Japón estuvo fría y calculadamente programada por los responsables del Ministerio de Educación (Monbukagakusho). Unos voluntarios nos esperaban a mí y a una veintena de becarios en el hall principal del aeropuerto de Kansai, nos entregaron un sobre con algunos yenes para sobrevivir los primeros días, nos alojaron en el hotel del aeropuerto mientras esperábamos que llegasen todos, y finalmente nos enviaron a Kioto en la mañana siguiente en un bus especial. Al llegar a Kioto, otros voluntarios nos esperaban para acompañarnos hasta nuestras residencias (tres o cuatro lugares distintos) y nos entregaron unos sobres con la información de lo que deberíamos hacer los primeros días. Todo lo que se podría esperar de Japón (y más): perfecta programación al milímetro.

En la mañana siguiente, sin embargo, ya no teníamos a nadie que nos guíe por la ciudad, así que nos aventuramos por las calles sin más dirección que un "la universidad está al sur, tomen el tren hasta Demachiyanagi y de allí siguen a la izquierda unas cuantas cuadras..." ¿Demachi-qué? ¿Perdón? Ni modo, había que lanzarse a la piscina... Al tren subí y descubrí que los nombres de las calles y estaciones no tenían ningún sentido para mí... ¿Shugakuin? ¿Ichijoji? ¿Chayama? ¿Demachiyanagi? ¡Qué nombres tan feos! Pero lo más interesante fue descubrir que podía leerlos ya que estaban escritos en romaji (alfabeto occidental). ¿No que los japoneses escribían sólo en con esos garabatos extraños llamados kanjis?

Es cierto, la escritura japonesa se basa en kanjis, no en caracteres occidentales, y hasta hace unos 10-15 años todos los textos, anuncios, etiquetas y letreros se encontraban escritos con ellos, siendo completamente indescifrables para los extranjeros (no son pocas las anécdotas de gente comprando latas de comida para gato pensando que eran simples atunes). Pero desde que se le dió cierto impulso a convertir éste en un país turista-friendly, es mucho más fácil no equivocarse ni perderse. Claro, no esperen poder conversar en español con el dependiente de la estación de trenes (ni siquiera en inglés), pero por lo menos tendrán un gran cartel con el nombre de las estaciones en inglés, señalizaciones en ese idioma para llegar a nuestro andén, y oirán una melodiosa voz pregrabada (adivinen en qué idioma) indicándonos que hemos llegado a nuestro destino.

Claro que aún así los nombres de las calles segurán sin tener sentido (¿a ver quién puede repetir sin enredarse "Kawabatamarutamachi"?), pero por lo menos los podrán anotar en un papelito para compararlos con los letreros que encuentren por las calles.

¡Qué suerte que no llegué aquí 15 años antes! (Y qué suerte que mi madre me obligó a aprender ínglich cuando era pequeño...)

Niños, ya lo saben, tomen toda su sopa, coman sus verduras, hagan sus tareas temprano y aprendan inglés si quieren visitar el país de Pokémon, Sailor Moon, Dragon Ball y Evengelion.

5 Comentarios:

El 21 mayo, 2006 22:44, Blogger x1 dijo...

Giancarlo! este nombre es muy difícil! Me imagino si alguien en perú podría leerlo. Si tienen problemas para pronunciar "Shimabuku". Cuando voy a comprar y me piden el nombre y apellido ya le doy mi tarjeta al de la tienda xq deletrearle el apellido cansa!
Este nombre Kawa... Kawa... ves como no puedo? T_T

 
El 23 mayo, 2006 09:10, Anonymous Anónimo dijo...

Hola ... llegue hasta aqui por k estoy buscando un nombre japones para mi nueva pagina y me tope con tu blog :p
em .. revise tu blog y tenemos algunos gustos musicales en comun
bueno saluditos
:)
bayyyyyyyyyyyy

 
El 23 mayo, 2006 15:41, Anonymous Anónimo dijo...

HOLA GIANCARLO: HOY ES UNA DE LAS TANTAS NOCHES QUE ESTOY DESVELADA LUEGO DUERMO TODO EL DIA ¿SERA QUE TENGO EL SUEÑO CAMBIADO? JAJAJAJA NO IMPORTA ESO AHORA... TE CUENTO QUE BUSCANDO INFORMACION DEL VERDADERO TERMINO DE ''SOL NACIENTE'' ME ENCONTRE CON TU PAGINA Y ME PARECIO FANTASTICO HACERTE UN PEDIDO SI ME PODES EXPLICAR A QUE SE AJUSTA ESTE TERMINO REALMENTE YA QUE LO ESCUCHO EN MUCHOS MEDIOS, EN LO PERSONAL ME DA LA SENSACION DE NACIMIENTO DE ALGO NUEVO, PERO ME INTERESA SABER EL VERDADERO SIGNIFICADO.
TE DEJO EL LINK DE MI SPACES OJALA ME RESPONDAS.

 
El 23 mayo, 2006 19:13, Blogger Alejandro dijo...

"Desde Demachiyanagi hasta Kawabatamarutamachi"

Esto es como para los peruanos "Pablito clavo un clavito, un clavito fue..."

Asi son todos los nombres?

 
El 24 mayo, 2006 02:23, Blogger Giancarlo dijo...

Es verdad César, los nombres japoneses pueden ser demasiado complicados para nosotros... hasta que entiendes lo que significan (o te aprendes los kanjis).

El nombre que escogí, Vicia tu Voto, no era realmente el de una calle sino el de una intersección (la esquina de las avenidas Kawabata y Marutamachi) y por ello tan largo. Los nombres japoneses (en su gran mayoría), sean de ciudades, personas o avenidas consisten de sólo dos kanjis. El problema es que algunos kanjis se leen con una sóla sílaba, otros con dos, y algunos pocos con tres. Y no, no hay reglas para eso...

Claudia, gracias por la visita, y veremos con el siguiente post si realmente compartimos gustos musicales.

Bárbara, tu pregunta amerita un post completo, pero te daré un avant-premiere. El nombre oficial del país ("República del Japón") en japonés es "Nihon Koku" (o "Nippon Koku"), que se escribe "日本国". El caracter "日" significa día o sol, el caracter "本" significa comienzo, raiz u origen, y el caracter "国" significa país, nación o estado. Japón, pues, quiere decir literalmente "el país del origen del sol", "país donde nace el sol" o "país del sol naciente", ¡que es justo como le decimos poéticamente! La bandera japonesa, esa blanca con un círculo rojo, representa precisamente eso: un sol que está naciendo...

¡Gracias a todos por vuestras visitas!

 

Publicar un comentario

<< Inicio